本片的中文译名很好,原名Deep Cover只有(zhǐ yǒu)『卧底』的意思,译名更深一层,道出卧底(wò dǐ)的缘起其实是即兴表演。
影片说(shuō)的是三位主人公相识于即兴表演(biǎo yǎn)课,Kat是表演老师🧑🏫,一直没有更好的(de)发展机会,生活陷入拮据,Marlon是不得志的(de)演员,却醉心于自己的表演方法,Hugh是(shì)本分的公司职员,想借助即兴课(kè)改善与人交往的能力。在Billings警官(jǐng guān)的怂恿之下,他们开始利用即兴表演(biǎo yǎn)帮他钓鱼🐟执法,获取证据。三个人(rén)目的不同,Kat是看中了报酬,Marlon觉得是(shì)锻炼表演的机会,Hugh只是为了合群。可(kě)事情一旦开始,他们便如同上了(le)一辆狂奔的飞车,原本只是简单的(de)小案子,却阴差阳错地打进了贩毒集团(fàn dú jí tuán)的内部,并且因为随机应变的能力获得(huò dé)老大Fly的信任。三个人几次三番想要退出(tuì chū),Billings却认为这是立功受奖的好机会,软硬兼施(ruǎn yìng jiān shī)地让他们继续潜伏。三个人越陷越深(yuè xiàn yuè shēn),戏越来越真,距离危险也越来越近。另一边(lìng yī biān),贩毒集团的变化和三个人的形迹(xíng jì)开始引起警方的注意,原来他们的(de)卧底行动背后另有隐情。
本片的情节有(yǒu)非常明显的sketch(素描喜剧)的风格。在即兴(jí xìng)演员化身卧底协助警方办案这样一个(yí gè)设定之下,矛盾冲突不断升级(升番),或者(huò zhě)为了推动情节加入新人物(上人)。一段(yī duàn)sketch通常只有几分钟或十几分钟,为了撑起一部(yī bù)电影🎬,就得将冲突推向极致。片中(piàn zhōng)的几次升番推进过快,转眼之间便从(cóng)便利店到了毒窝,然后又完成(wán chéng)任务成了老大的心腹。这也许(yě xǔ)是为了让观众相信形势瞬息万变,主人公(zhǔ rén gōng)猝不及防,同时也是为了让观众无暇(wú xiá)细想,否则就会怀疑是否真能(zhēn néng)犯罪如戏,全凭演技。当然,sketch就是设定(shè dìng)为王。设定场景之后,只要『Yes, and』下去,那么(nà me)一切离奇的经历,所有幸运或不幸(bù xìng)的巧合就都不是问题了。
本片(běn piàn)的喜剧元素还是不错的。尤其是(shì)进入毒窝之后,Hugh强装镇定实则狼🐺狈不堪地(dì)验货,那场戏表演、节奏、氛围俱佳,笑果(xiào guǒ)十足。









